o岩o岩我睇完呢d翻譯戲名 都幾搞笑
畀大家睇睇 囧.......
"超高水準"譯名中國大陸經常將外國電影既戲名譯到相當好笑,有部份直頭要用過份黎形容。
: `! c- [, i.
英文名: ANTZ
香港譯名: 蟻哥正傳
大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)
英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers7
香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀
大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )+
P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。
英文名: 007: Die Another Day
香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機
大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)
英文名: Catch Me If You Can
香港譯名: 捉智雙雄7
大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)+
英文名: Pretty Woman
香港譯名: 風月俏佳人* g- z( B# e. z2 _$ z" B- |7 ?
大陸譯名: 漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解). C7
英文名: Indecent Proposal'
香港譯名: 不道德的交易
大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)+
英文名: The Passion Of Christ
香港譯名: 受難曲6 Q'
大陸譯名: 耶穌的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)
英文名: Finding Nemo
香港譯名: 海底奇兵
大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)
英文名: Top Gun
香港譯名: 壯志凌雲
大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...。)
英文名:The Day After Tomorrow
香港譯名: 明日之後
大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,Well Done!!!)
英文名: Aliens
香港譯名: 異形續集! _,
大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好野。)5 S)
英文名: The Powerpuff Girls( r% B
香港譯名: 飛天小女警
大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)
英文名: Babe
香港譯名: 寶貝小豬嘜
大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科既高考生終於有救星!)
香港譯名: 向左走,向右走" J- v
大陸譯名: 找不到方向 (咁你可以睇地圖。)
. @0 A: x- P
|